パニグレのストーリーって異常に間延びさせて描いているイメージあるんだよな…

389: 名無しさん 2023/08/12(土) 14:29:05.57
パニグレのストーリーって

「ルシアは度重なる戦闘で疲弊し尽くしていた」

「ルシアはこれまでの度重なる命のやり取りの果てに、己の生命の灯火が消えかかっていることを悟った。髪は~刀は~意識海は~」みたいに異常に間延びさせて描いているイメージ。
いやもう状況描写そんなに要らんねんみたいな

390: 名無しさん 2023/08/12(土) 14:33:25.27
ライターが文字数稼ぐときにやるテクな
高尚なようで内容すっからかん

391: 名無しさん 2023/08/12(土) 15:27:53.85
たいぶ昔の伊坂幸太郎が自分の小説でそんな事かいてたな
まぁ今はまた風景・情景描写について考え違うのかもしれんし、読み手の好みもあるとは思うけど
個人的にはやっぱ、長すぎるのは流し読みするときが多い

395: 名無しさん 2023/08/12(土) 17:32:02.20
今までやってきた中国のアプリそういう文章多かったから中国は皆そういうもんなのかと思ってたな
詩的表現がなんか高尚だが意味分からんとか一人のキャラに本名と通名と愛称みたいなのがあって混乱するとかもわりとあった
読めない謎の地名や役職とか誰を指してるのか分からんとかはないから個人的にはパニグレはまだマシな方だな

396: 名無しさん 2023/08/12(土) 18:15:15.05
中国語は英語と同じSVO文法だからというのもあるんじゃないか?
英語では叙情詩的なのに翻訳すると冗長になるのって、
元は結論のあとに言葉を飾ってあったのに翻訳後は内容の合間にポエム挟んだ感じになるからなんだよな
だから直訳しちゃダメで文章の区切りを工夫しないといけない
中国語→日本語、の翻訳にも同じ問題があるんだと思われる

397: 名無しさん 2023/08/12(土) 18:55:39.77
風景や情景描写が長ったらしいと思うのは普段からLINEやTwitterでの短文読に慣れてるからとは考えられないかな?
一応物語なんだし状況説明だけになってもつまらないと私は思う

398: 名無しさん 2023/08/12(土) 19:26:02.19
小説ならともかく一度にせいぜい数行しか表示できないスマホゲーの文字パートでそれやるのがね
中国語だと結構圧縮されるからまたちがうのかもしれんが

399: 名無しさん 2023/08/12(土) 19:41:52.52
意外と中国語版はあっさりしてたりしてな

403: 名無しさん 2023/08/12(土) 22:17:04.25
>>399
本編は長すぎてキャラの好感度とかイベストくらいしか見てないけど
状況とか心情の説明が無駄に丁寧なのは似たような感じだし
中国人じゃないからどう見えてるかはわからんけどクドイのはあっちも一緒な気がする

引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1690843883/l50